joi, 27 octombrie 2011

Traducerea

   "Traducerile implică şi ele trecerea dintr-un mod de a gîndi şi de a se exprima în alt mod de gîndire şi exprimare. Este o translaţie dintr-o tonalitate în alta. Şi deci presupune pentru traducător capacitatea de a-şi însuşi - spiritul - altui teritoriu spiritual tot atît de bine pe cît e de stăpîn pe duhul propriului său grai şi de cunoscător al sensibilităţii poporului său"(Ioan Pintea).
   Eu îmi povestesc, traducîndu-vă propriile mele activităţi, vorbe şi gînduri ce-s în legătură cu Lumea SA Divină, mai reuşite ori ba, nu-s cine ştie ce în izbînzi deosebite, cît mă pricep să înţeleg din experienţa mea cu EL, şi altele pe alături dar în legătură cu viaţa mea influenţată de Divinitatea SA, ce o duc cu minusuri şi plusuri, cu bune cu rele, că nu-i totul roz în conlucrarea  mea cu  CEL de SUS, mai am şi hopuri, ce voi le sesizaţi din postările mele, şi chiar eşecuri, nu-nţeleg absolut totul ce-mi vine de la EL.
   Ce-s şi rateuri, neînţelegeri, nu mă las aşa uşor pînă nu pricep, dar viaţa curge mai altfel decît la voi, e mai plină în evenimente care mai de care mai deosebită faţă de mai înainte, unele mici altele mari, sînt şi încăpăţinat uneori şi repezit dar EL nu vrea să mă schimbe, mă lasă aşa ca din topor, nu ştiu de ce, mă mai altoieşte uneori dar ştiu imediat de ce şi mă-ndrept şi pedeapsa dispare.
    În general are multă răbdare cu mine, pentru a-L pricepe, ceea ce vă doresc şi vouă, sigur de vom fi mai mulţi implicaţi în descifrarea SA pentru a nu-I mai greşi, respectîndu-L cum doreşte şi aflîndu-L pe-nţelesul larg al tuturora, va ieşi o treabă mai bună cred, ce zice-ţi vă-ncumeta-ţi ori ba?

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu